William SHAKESPEARE
CXXI
'Tis better to be vile than vile esteemed,
when not to be receives reproach of being,
and the just pleasure lost, which is so deemed
not by our feeling, but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
at my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
by their rank thoughts my deeds must not be shown;
unless this general evil they maintain:
all men are band, and in their badness reingn.
William SHAKESPEARE / The sonnets
CXXI
Mejor será ser malo que malestimado,
cuando el no serlo gana de serlo condena,
perdido el justo gozo, que no al propio agrado
de uno se mide, sino por mirada ajena.
Pues ¿a qué van los ojos de otros con veneno
a hacer guiño a los brincos de mis fantasías,
o a ser de mis miserias míseros espías,
que hagan malo a su antojo lo que estimo bueno?
No, yo soy lo que soy; y los que me reprochen,
contando están sus propias faltas en mis sobras;
puedo ir derecho, aunque ellos de través atrochen;
sus pútridas ideas no han de hacer mis obras;
si no es que a todo extienden esta triste ley:
todo hombre es malo, y en su mal él es el rey.
William SHAKESPEARE / Sonetos de amor - Texto crítico y traducción en verso de Agustín GARCÍA CALVO / Editorial ANAGRAMA 2ª edición Barcelona 1983
Agustín GARCÍA CALVO
No hay comentarios:
Publicar un comentario